Utagawa Kunisada (Toyokuni III) |
|
| Signatures and seals | |
|
last updated: 01/23/09 |
The siganture list is not complet, I´m sure
I´ll find some more new signatures and variations of known signatures in the
future. So the site has to be continued.
For a first step I had taken
the transcription and translation for most of
Kunisada´s signatures from: Jan van Doesburg, "What about Kunisada?",
Dodewaard (NL), 1990. Other informations were from Sebastian Izzard, "Kunisada´s World",
Japan Society, 1993.
Many thanks to Andrew Kowalczuk from whom I got new signature variations and who
spent lot of time with the deciphering, new transcription and new translation of
earlier known signatures. And also many thanks to Yasu Takano who added some
precious informations for the writing and reading of some Japanese characters.
Kunisada was born
as Sumida Shōgorō IX
(角田庄五朗),
called Sumida Shōzō
(角田庄蔵)
in the Honjo
district of Edo in the year 1786 [thanks to Andreas Marks who also added the
following information:
The two characters of
the family name
角田
can also be read differently. Izzard 1993, 20, reads it “Kadota” (however,
Izzard 1980, 26, “Sumida”), and Netto 1966, 5, reads it “Tsunoda.” Japanese
sources like Shindō 1993, 150, refer to it as “Sumida”, the same pronunciation
that the writer Kanagaki Robun provides in his obituary of Kunisada, inscribed
on Toyoharu Kunichika’s commemorative diptych].
He entered the
school of Utagawa Toyokuni I (1769-1825), the leading actor-print designer of
his time, around 1800 as apprentice in the age of fourteen. His first printed works began to appear in
late 1807 and he was awarded the last character of his master´s name to form
his own. So he choosed the name Kunisada.
In most cases the signature is followed by the suffix "ga"
or "hitsu": "drawn by" or "designed by".
At first this signature "Kunisada" was used alone (in some single
cases this signature has been used up to the 1830´s).
The first four examples read "Kunisada
ga", the fourth "Kunisada hitsu" and the last only "Kunisada".
|
|
|
|
|
|
Or it was coupled with the "Utagawa" [歌川] school name.
The school name "Utagawa" has been in use on some prints just to
Kunisada's death in 1865.
The second signature completely reads ""ōju migi zu sha Utagawa Kunisada" [応需右図写歌川国貞] -
by request, right image transcribed by Utagawa Kunisada (thanks to Andreas Marks
for his help with this signature).
|
|
On a very few early prints Kunisada signed with "Toyokuni monjin Kunisada ga" (drawn by Toyokuni's pupil Kunisada).
|
|
From 1811 on Kunisada used different gō names which he added to his signature.
"Gepparo" [月波楼] 1811 - 1813 (no print example).
"Kinraisha" [琴雷舎] 1813 and 1817?. This name
comes from his father´s poetry name Gokyotei Kinrai.
The signature reads "Kinraisha Kunisada ga" (1st) respectievely "Kinraisha
Kunisada ga zu" [琴雷舎国貞画図] (2nd) - picture drawn by Kinreisha Kunisada.
![]() |
|
"Ichiyūsai" [一雄斎] (first use in 1811).
The name derived from Tani Sogai, leader of a haikai poetry club, with
which most of Kunsada's generation of students has been associated and whose gō
name was Ichiyōsei.
All examples read "Ichiyūsai Kunisada ga"
in different writing and the last both also "Ichiyūsai Kunisada ga" with a
different seals.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
For very special purposes the writing of "Ichiyūsai" was done with the first kanji "式" which normally reads "shiki". Here it is "ōju Ichiyūsai Kunisada sogaku" [応需式雄齋国貞作画] - by request/demand, a drawing by Ichiyūsai Kunisada. Thanks to Andrew and Andreas for their help with the signature.
|
|
"Gototei" [五渡亭] was the mostly used
gō name untill
1844. It literally means "Pavillion of the Fith Ferry" and refers to
the ferry boat service owned by Kunisada´s family.
The first signature reads "Gototei Kunisada ga zu", all others "Gototei Kunisada ga" from earlier to later writing
(left to right).
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
On some prints (c.1820), related to Osaka artists, the name of Edo ("Tōto") is added to
the signature, probably these prints have been designed in Osaka.
"Tōto Gotoei Kunisada ga"
[東都五渡亭国貞画] - drawn by Gototei Kunisada from Edo,
"ōju Tōto Utagawa Kunisada ga" [応需東都歌川国貞画] - by request/demand,
drawn by Utagawa Kunisada from Edo.
The "Tōto" signature is also used on a painting of Ichikawa Ebizo V from around
1835, probably the orderer has not been from Edo/Tokyo.
"Tōto Kōchōrō Kunisada ga" [東都香朝楼国貞画] - drawn by
Kōchōrō Kunisada from Edo.
Also from his stay in Osaka in 1821 is the signature "oite Ukabuse Kunisada ga"
[於浮瀬国貞画] - drawn by Kunisada in Ukabuse (Ukabuse is the name of a famous
restaurant in Osaka), this signature can be found only on a three print bijin
series (thanks to Mariko Sakai and Wolfgang Hoehn for the reading).
|
|
|
|
![]() |
On a very few prints a circular seal "Gototei" was used complementary.
![]() |
"Kōchōrō" [香蝶楼] as
gō has been in use from 1825 to 1861. It´s formed by the second character of Shinkō, the pseudonym
of Hanabusa Ikkei, the master of the Itchō painting school, and the second
character of Itchō which come from Hanabusa Itchō, the founder of this
school.
All read "Kōchōrō Kunisada ga" in different writing and shape.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Other gō names used:
"Kōchō" (1830´s - 1840´s), "Kocho
Kunisada ga" (1-3),
"Kōchōshi" (1830´s - 1840´s), "Kochoshi
Kunisada ga" (4),
"Hanabusa Itchō" (c. 1825 - 1865), "Hanabusa Itchō
Kunisada ga" (5),
"Hanabusa Itchō
Kunisada kin ga" (6+7) [英一蝶国貞謹画] - reverently drawn by
Hanabusa Itcho Kunisada,
"Tōjuen" (c. 1830 on Surimono), "Tōjuen Kunisada ga" (8),
"Tōjuen" (c. 1830 on Surimono), "Tōjuen Kunisada ga" with
double Toshidama seal (9).
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 8 | 9 |
On some special prints in the late 1820´s a totaly different
horizontal writing style
with hiragana for the signature has been
used.
The first example reads "Kunisada egaku" (picture by Kunisada) and the
second "Motome ni (?) yorite Kunisada egaku" (Kunisada drew this by
special order).
![]() |
![]() |
Sometimes the signatures has a prefix like "ōju" (to satisfy the demand/by demand)), "ōkō" (to satisfy the taste) or "okonomi ni tsuki" (because of to satisfy the taste):
"ōju Kuninsada ga" (1-4),
"ōju Gototei Kunisada ga" (5, 6),
"ōju Kōchōrō Kunisada ga" with Toshidama seal (7, 8),
"ōju Kunisada sha" (9),
"ōju Kōchōrō Kunisada hitsu" with double Toshidama seal (10),
"ōju Kōchōrō Kunisada shoga" (11) [応需香蝶楼国貞書画],
"ōkō Kunisada ga" (12),
"okonomi ni tsuki Kunisada ga" (13),
"okonomi ni tsuki Gototei Kunisada ga" with Toshidama seal (14),
"okonomi ni tsuki Kōchōrō Kunisada ga" with Toshidama seal (15),
"okonomi ni tsuki Kōchōrō Kunisada ga" with double Toshidama seal (16).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
and some other prefixes and an unread go-name
(see no.1)
"??? (unread) Kunisada ga" (1),
"hanmoto
no konomi ni tsuki Kunisada ga" (2) [版元の好ニ付] - because of according to the
publisher's taste,
"hanmoto no konomi yorite Gototei (rest of the signature is missing)" (2a)
[板元ノ好よりて五渡亭xxx] - done by Gototei XX according to the publisher's taste,
"ni konomi Kunisada ga" - according to taste (3),
"konomi ni yorose (?) Kunisada ga" (4) -
[好ニよろせ国貞画] - as it pleased the taste of Kunisada,
"konomi yorose (?) Kōchōrō Kunisada ga" (5) - as it pleased the taste of
Kōchōrō Kunisada,
"kōno ni yoroshiku Kunisada ga" (6) [ 好ニよろしく国貞画] - as it pleased
the taste of Kunisada,
"kōno ni yorite Kōchōrō Kunisada ga" (7) [ 好ニよりて香蝶楼国貞画] - done according to
the taste of Kōchōrō Kunisada,
"konomi yoroshiku Kōchōrō Kunisada ga" (8) [ 好みよろしく香蝶楼国貞画] - as it pleased the
taste of Kōchōrō Kunisada,
"konomi ni yorose (?) Kōchōrō Kunisada ga" (9) [好によろせ香蝶楼国貞画] -
as it pleased the taste of Kōchōrō Kunisada,
"Kōchōrō Kunisada kin ga" (10) - reverently drawn by Kōchōrō
Kunisada,
"Gototei funahito Kunisada X ga" (11) [五渡亭 舟人 国貞
x 画] - 5th-ferry-boat boatman
Kunisada (thanks to Andrew for image and information),
"Bunsei jūsan tora-toshi ga sate
Kōchōrō Kunisada" (12) [文政十三寅年画扨香蝶楼国貞],
"ko Hanabusa ō zu Kunisada sha" (13) [故英翁図国貞写] - copied by Kunisada after a
picture of the late venerable old Hanabusa (Itcho),
"Sūkoku Kō hitsu Kōchōrō Kunisada hen zu" (14) [高嵩谷筆国貞編図] - by the brush of
Sūkoku Kō, compiled picture by
Kōchōrō Kunisada" (Sūkoku Kō: Japanese
painter, 1737-1811),
"mōyōgetsu Kunisada ga" (15) [孟陽月国貞画] - drawn by Kunisada on the beginning of
the 11th month. Thanks to Andrew for his help.
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 1 | 2 | 2a | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
After the death of Toyokuni I in 1825 Kunisada didn't become the head of the Utagawa school and the right to take over his master's name. Toykuni's family choosed Toyoshige, who had married into the family, as the new leader and he assumed the name Toyokuni (II). Toyoshige died in 1835 and it took still some nine years before Kunisada was allowed to call himself Toyokuni (III). S. Izzard wrote (p. 35), that "a print of early 1844 includes a statement by Kunisada that on the twentieth anniversary of Toyokuni´s death he vistited his master´s memorial and there was persuaded by Toyokuni's family to adopt the name".
From now on Kunisada signed all his prints as "Toyokuni". May be he used this signature occasionally before between 1828 and 1844 too. But for that the proof is missing.
In the years 1844/1845 Kunisada used the name Toyokuni with the additions "Kunisada aratme" (changning his name to), "Kunisda aratame nidai/nisei" (changing his name to the second), "Kunisada aratame nidaime" (changing his name to the second of the name), whereby he ignored the fact that Toyoshige has used the name Toyokuni for more than ten years and he was the third of this name in reality.
"nidai Toyokuni" (1),
"nidaime Toyokuni ga" with Toshidama seal (2),
"ōju nidaime Toyokuni ga" with Toshidama seal (2),
"Kunisada aratame Toyokuni ga" (4),
"Kunisada aratame nidai Toyokuni ga" (5),
"Kunisada aratame nidai Toyokuni ga" with Toshidama seal (6, 7),
"Kunisada aratame nidai Toyokuni ga" in calebasse shaped cartouche
(8),
"Kunisada aratame nidai Ichiyōsai Toyokuni ga" with Toshidama seal (9),
"Kunisada aratame nidaime Toyokuni ga" with Toshidama seal (10, 11, 12),
"Kunisada aratame nisei Ichiyōsai Toyokuni ga" with Toshidama seal (13),
"Kunisada aratame nisei Utagawa Toyokuni ga" (14),
"ōju Kunisada aratame Ichiyōsai Toyokuni ga" (15),
"ōju Kunisada aratame nidai Toyokuni ga" with Toshidama seal (16),
"ōju Kunisada aratame nidaime Toyokuni ga" (17),
"ōju Kunisada aratame nidaime Ichiyōsai Toyokuni ga" (18),
"Kunisada aratame Toyokuni hitsu" with Toshidama seal (19).
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
In the following years to 1850 only a few prints were simply signed as "Toyokuni ga" (1-5) or "Toyokuni hitsu" (6), sometimes accompanied by the red Toshidama seal.
![]() |
![]() |
|
|||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
At least one third of the prints in these years were signed "Kōchōrō Toyokuni ga", sometimes the signature is followed by the suffix "hitsu". On some certain prints this gō has been used alone as signature "Kōchōrō hitsu" as seen in the last example.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
And the gō "Ichiyōsai" [一陽斎], instead of
"Ichiyūsai" came in use and a lot of prints in these years were signed
"Ichiyōsai Tokuni ga" (sometimes with "hitsu"
as suffix).
No. 11 reads "Ichiyōsai Toyokuni shoga" [一陽斎豊国書画].
Thanks to Andrew who added following information: "書画 usually means painting
or calligraphy, it’s a little bit different from either ‘ga’ or ‘hitsu’".
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
From 1845 on some more gō names were used by Kunisada: "Shōzō"
(no example),
"Fubo-Sanjin" [(富眺山人]
(no example), "Fuchoan"
(富眺庵),
"Hokubaiko", "Yanagishima", "Eishū" and on a
very few prints the old gō names "Gototei", "Kōchō"
and "Utagawa" have been used.
"Fuchoan Toyokuni ga" (1),
"Rokujū hassai (at the age of 68) Fuchoan Toyokuni hitsu" (2),
"Hokubaiko Toyokuni ga" [北梅戸豊国画] (3) - thanks to Andrew for identifiying this
signature,
"Kunisada sute Toyokuni"
[国貞舎国画]
(one with "ga" the other with "hitsu"). The
three kanji "国貞舎"
can be read as "Kunisada sha" but this would make no sense (= a
cottage/house by Kunisada). Possible is the reading as "Kokuteisha"
which is a Japanese prename. Yasu Takano propose to read them as "Kunisada
sute", "which literally means 'dropping (or abandoning) the name Kunisada'" and
he continues "If you add a part that stands for 'hand' to the left of the kanji
character 'sha', the combined character becomes another sha, which means 'to
throw away'." [= 捨]
(4, 5),
"ōju Kunisada sute Toyokuni ga" (6),
"Gototei Toyokuni ga" (7),
"Kōchō Toyokuni ga" (8),
"Utagawa Toyokuni ga" [歌川豊国画] (9),
"Utagawa Toyokuni ga" [宇多川豊国画] (10),
"Yanagishima Toyokuni ga" [柳島豊国画] (11). For no. 10 and 11 thanks to Errol Lind
for his advices.
"Eishū inshi kan Toyokuni
hitsu" [英舟隠士款豊国筆]
- the hermit Eishū
singing (with): by the brush of Toyokuni (thanks to Mariko Sakai and
Wolfgang Hoehn for the reading).
For no. 13 Mr. van Doesburg proposes the reading as
"kyodai awase Toyokuni ga" (like
brothers), but I think that´s not correct.
|
|
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
![]() |
![]() |
|||||||||
| 12 | 13 |
Know prefixes are "ōju" (to satisfy the
demand/by demand), "ōkō" (to satisfy the taste), "shimoto
no ōju"
(to satisfy the publisher's demand) and "ōju sai"
(to satisfy the demand again)
In spring 2005 I proposed for the reading of
"梓元乃応需豊国画",
transcriped by Mr. van Doesburg as "shigen no ōju Toyokuni ga" and translated by
him as "drawn by Kunisada by special request of the publisher", the reading as "梓え乃応需豊国画",
meaning , "shi-e no ōju" (to satisfy the demand for
woodblock pictures).
In spring 2006 I withdraw my reading!
Comparing the different writings of
"元"
and "え"
used in other Kunisada prints, I came to the conclusion that the doubtful
character has clearly to be read as "元".
So the
question still remains how to read the both kanji
"梓元".
Shigeru
Shindō, Gototei Kunisada: the actor portaits (yakusha-e no sekai), gives
the hiragana transcription of the both kanji as
あずさ (azusa)
and
もと
(moto). "Azusa" is the Catalpa tree and
moto
means
"beginning;
former time; origin", but the combination of "azusa" and "moto"
makes no sense.
The reading of "梓"is
also "し" (shi). Than
the reading would be "shimoto".
The main reading of "元"
is "moto", another reading is "gen" (when the
character is used as stand alone kanji). It would make Mr. Doesburg's reading
"shigen".
Anyway: no actual Japanese words, neither "shimoto" nor "shigen" are known.
The actual Japanese word for publisher is hanmoto
(版元).
Whereby "版"
is meaning "printing
block; printing plate; edition; impression; label".
At a Japanese online dictionary I found for "梓"
the entry 梓:〔中国で古く梓の材を用いたので〕版木(はんぎ)
[(Using the
material of the Catalpa tree in old China) the wood block (はんぎ)
[= hangi = (printing) block; woodcut] and similar in a German
dictionary: し
(梓)
: Druckstock {m}; Holzschnitt {m} (das Kanji steht eigentlich für den
Trompetenbaum oder Katalpa; aus dessen Holz wurden die Druckstöcke angefertigt).
Note: in 1894 Mr. T. Tokuno (Chief
of Insetsu-Kioku (Bureau of Engraving and Printing) of the Ministry of Finance,
Tokio, Japan) wrote a booklett
for the Smithsonian Institute with the title
JAPANESE WOOD-CUTTING AND WOOD-CUT PRINTING.
He stated: "THE
WOODS USED AND THEIR PREPARATION. Although "tsuge," a variety of Buxus
Japonica, or "adsusa" Catalpa Kaempferi var. Japonica,
are employed, according to the degree of fineness of the written characters or
pictures to be reproduced, the wood most generally used is "sakura," a variety
of cherry. In all cases, however, the texture must be very fine and hard".
My conclusion: "shimoto" is
the older term for "hanmoto" (publisher), the
梓
(for "wooden printing plate") is nowadays replaced by
版
(for "printing
plate").
And Mr. van Doesburg is right with his translation of "梓元"
as "publisher".
On
one single print I could find the signature "梓主乃応需
…..
豊国画" (see
no.13). "梓主"
can be read as shiomo (principal of printing plates) or shiaruji (master of
printing plates). The interesting fact is that also in a Japanese newspaper from
around 1870 this term is used in the sense of "publisher".
"ōju Toyokuni ga" (1),
"ōju Toyokuni ga" with Toshidama seal (2),
"ōju Toyokuni ga" with Toshidama seal in cartouche (3, 4),
"ōju Toyokuni hitsu" with Toshidama seal in cartouche (5),
"ōju Ichiyōsai Toyokuni ga" with Toshidama seal (6),
"ōju Ichiyōsai Toyokuni hitsu" (7),
"shimoto no ōju Toyokuni ga" with Toshidama seal (8),
"shimoto no ōju Toyokuni ga" with Toshidama seal in cartouche (9),
"shimoto no ōju Ichiyōsai Toyokuni ga" with Toshidama seal (10),
"shimoto ōju Toyokuni ga" (11) (thanks to Errol
Lind for the signature),
"shimoto ju Toyokuni ga" (12),
"shiomo no ōju Kunisada aratame nidai Toyokuni ga" (13),
"ōju sai ga Kōchōrō Toyokuni"
[応需再画香蝶楼豊国]
(14),
"ōju kyu(?)yu Toyokuni ga" [応需....友豊国画]
- by demand for an old friend (?) (15).
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
![]() |
|
1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | |||||
some more prefixes:
"shimoto no kō(nomi) nimakasete Toyokuni gi ga" with Toshidama seal (1)
"shimoto no kō(nomi) nimakasete Toyokuni ga" with Toshidama seal (2),
"shimoto kō(nomi) nimakasete Ichiyōsai Toyokuni ga" with Toshidama seal (3).
![]() |
![]() |
![]() |
| 1 | 2 | 3 |
From around 1850 on allmost (but not all) prints have the signature enclosed in a Toshidama cartouche (the first use of this signature -yellow background in red Toshidama cartouche- can be dated to 1847 on a shini-e = memorial print). Just to 1860 the very most prints were only signed with "Toyokuni ga" in these cartouches, mostly red but also yellow, blue or green coloured.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
The Toshidama cartouche and "Toyokuni ga" also has been used with different gō names: the two left "Kōchōrō Toyokuni ga", third "Kōchō Toyokuni ga", fourth "Ichiyōsai Toyokuni ga", fifth "Ichi Toyokuni ga"and the sixth "Hanabusa Itchō Toyokuni ga" [英一蝶豊国画].
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Some special sigantures:
No.1 reads "gedai Toyokuni ga"
used on woodblock print books in the 1850's.
The next signature (no. 2) reads "hyōdai Toyokuni ga" used on
the frontiespieces of sugoroku game sets in the 1850's.
From
Andrew is the following information: >>hyōdai (表 題) is nearly
identical in meaning to Gedai (外 題) both of which refer to the title of a
literary or artistic work. Means "title", so my interpretation of these
signatures is "Title page is Toyokuni's work" (a cover by Kunisada and contents
done by his students under his loose supervision)<<.
No. 3 reads "jinbutsu (人物) Toyokuni hitsu/kizai Kunihisa ga" and is
also from a gameboard.
For the meaning of this signature Andrew wrote: >> This means 'characters
by Toyokuni' and 'implementation by Kunihisa', maybe one did the people and the
other the background of the print <<.
no. 4: "okonomi ni tsuki jinbutsu Toyokuni ga".
no. 5: "mei homare jinbutsu Toyokuni rōjin hitsu" [名譽人物豊国老人筆] (personalities of
famous reputation painted by the old man Toyokuni).
no. 6:
"Toyokuni gi ga" with Toshidama seal; for the 'gi ga' (戯 画) thanks to Andrew
who added following: 戯 (gi) = joke, 画 (ga) = drawn by and meaning "a
Toyokuni caricature",
no. 7: "ōkō Toyokuni gi ga" with Toshidama seal,
no. 8: "shimoto no ōju Ichiyōsai gi ga",
no. 9 is also from Andrew, it reads: "ōju Toyokuni gi no sha" [應需 (ōju) = by
request, 戯 (gi) = joke, 写 (sha) = picture] - meaning "By special request, a
Toyokuni caricature".
no. 10: "ōju Kōchōrō aruji (?) gi ga" [應需香蝶楼主(?)戯画] (by demand/special request,
a caricature by the master Kōchōrō),
no. 11: "Toyokuni hojo" [豊国補助] (with the help/assistance of Toyokuni),
no. 12: "migi gojūyon jo
Ichiyōsai Toyokuni ga" [右五十四帖一陽斎豊国画] - drawn by
Ichiyōsai Toyokuni on the right of (a bundle of) 54 sheets,
no. 13: "moto zu o utsushite (?) Toyokuni ga" [故図をうつして豊国画] - drawn by Toyokuni,
done as a copy after a former picture.
no. 14: "shi koro
ju ina kore to yurusasu Toyokuni ga" [梓之需いな之とゆるさす豊国画]
- litterally meaning "it's not allowed to copy this printing plate, drawn by
Toyokuni. Thanks to Errol Lind for the signature and to Mariko Sakai and
Wolfgang Hoehn for the reading.
|
|
![]() |
![]() |
|
|
|
|
![]() |
|
|
![]() |
![]() |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
![]() |
![]() |
||||||||||
| 13 | 14 |
Some different styles of "Utagawa Toyokuni" after 1850: no.1 "Utagawa Toyokuni shoga", no.2 "Utagawa Toyokuni shoga", no.3 "Utagawa Toyokuni ga" (prefix not read), the next two "Utagawa Toyokuni hitsu" and far right "eshi Utagawa Toyokuni ga" (painter Utagawa Toyokuni).
![]() |
|
||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Some different styles of "Kōchōrō Toyokuni" after 1850: first and third "Kōchōrō Toyokuni ga", second "Kōchōrō Toyokuni hitsu", fourth "Kōchōrō Toyokuni ga" (prefix not read) and right "Kōchōrō Toyokuni hitsu".
![]() |
![]() |
|
Some different styles of "Ichiyōsai Toyokuni" after 1850: the two left "Ichiyōsai Toyokuni hitsu", the third "Ichiyōsai Utagawa Toyokuni hitsu", the fourth "Ichiyōsai Toyokuni ga" and right "Ichiyōsai Toyokuni ga" (prefix not read).
![]() |
|
![]() |
|
|
On a few prints (1858/59) the signature is "Ichiyōsai
hinashi (the
little lion) Toyokuni ga" [一陽斎雛獅豊国画]
(1, 2).
On the shini-e (memorial print) for his friend Hiroshige Kunisada
signed "Omoi kiya rakurui nagara Toyokuni ga" (3) - designed by Toyokuni, shedding
tears while thinking of him.
And also around 1858 on some prints the signature refers to Hanabusa Itchō:
"Hanabusa Itchō ko Toyokuni hitsu" (4) [英一蝶考豊国筆] - by the brush of Toyokuni
compared to Hanabusa Itchō and simply "Hanabusa ga" (5) [英一蝶画].
|
|
|
![]() |
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Know prefixes are "ōju" (to satisfy the
demand/by demand) and "ōkō" (to satisfy the taste), "ni
konomi" (according to taste) and "shimoto
ni konomi"
(according to the publisher's taste),"shimoto ni
konomi ni tsuki"
(because of according to the publisher's taste).
"ōju Toyokuni ga" (1-6),
"ōju Toyokuni ro (老= old) hitsu" (7), "Toyokuni ro hitsu"
(7a),
"ōju Toyokuni rojin [応需豊国老人筆] (老人= old man) hitsu" (8),
"nin ju Toyokuni ga" (9), [任需 豊国 画] - with
obligation to demand,
"ōkō Toyokuni ga" (10),
"ōkō Utagawa Toyokuni hitsu" (11),
"ni konomi Toyokuni ga" (12, 13),
"konomi ni tsuki Toyokuni ga" (14),
"shimoto ni konomi Toyokuni ga" (15),
"shimoto no konomi ni tsuki Toyokuni ga" (16,17),
[梓元ノ好ニ付豊国 画]
maybe another writing for "shimoto no konomi ni tsuki Toyokuni ga" (18)
[梓元乃好ニ付xx豊国 画].
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7/7a | 8 | 9 |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
Before 1861 the signature gives the age of Kunisada only in a very few cases
"..... nanajū-sai Toyokuni shuku hitsu", (prefix unread) by the 70
years old Toyokuni draw with congratulations, with Ichiyōsai-seal (1855),
"nanajūsan-ō Toyokuni hitsu", drawn by the 73 years old Toyokuni (1858), seal
unread.
![]() |
![]() |
From 1861 on Kunisada often give his age with the signature
"nanajūroku-sai" and "nanajūroku-ō" (both 76 years old) 1861 - 1862, "ki-ō" (喜翁, old with happiness) and "nanajūnana-sai" (77 years old) 1862 - 1863):
"nanajūroku-sai Toyokuni hitsu" (1),
"nanajūroku-ō Toyokuni hitsu" (2),
"nanajūroku-ō Ichiyōsai Toyokuni shozo" (3),
"ki-ō Toyokuni ga" (4-6),
"ōju ki-ō Toyokuni ga" (7, 8),
Yasu Takano gives following information: >>When the three kanji characters for
the numbers seven, ten, and seven are placed as in images 7 and 8, they resemble
the single kanji character 'ki' for pleasure (the corresponding English word is
more like happiness rather than pleasure). This is why the age 77 is often
called 'kiju', and even today Japanese celebrate when they reach this age. By
the way, a similar play with kanji characters is made in Japan for the age of
88. Three kanji characters for eight, ten, and eight (for 88) written very
close to each other vertically can be read as a single character 'bei' for rice,
with a bit of imagination. For this reason, the age 88 is called 'beiju' in
Japan and is celebrated very much like the age 77.<<,
"ōju ki-ō Ichiyōsai Toyokuni hitsu" (9),
"ōju jinbutsu ki-ō Toyokuni hitsu" (10),
"ki-ō Toyokuni hitsu" (11, 12),
"nanajūnana-sai Toyokuni hitsu" (13)
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
"nanajūhachi-sai" (78 years old) 1863 - 1864:
"nanajūhachi-sai Toyokuni ga" (1-3),
"nanajūhachi-sai Toyokuni hitsu" (4-8),
"ni konomi nanajuhachi-sai Toyokuni hitsu" (9),
"nanajūhachi okina Toyokuni hitsu" [七十八叟豊国筆 - the 78 (years) old person] (10).
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
|||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 7a | 8 | 8a | 9 | 10 |
"nanajūkyū-sai" (79 years old) 1864 -
1865:
"nanajūkyū-sai Toyokuni ga" (1),
"nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (2-4),
"ni konomi nanajūkyū-sai Toyokuni ga" (5),
"ni konomi nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (6),
"konomi ni tsuki
nanajūkyū? (unread) Toyokuni hitsu" (7),
"konomi ni makase
nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (8),
"nanajūkyū-ō Toyokuni hitsu" (9),
"jinbutsu (characters by) nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (10) (thanks to Errol
Lind for the signature),
"ōju mae no jinbutsu (by demand the characters in the foreground by)
nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (11),
"ōju jinbutsu i nanajūkyū-sai Toyokuni hitsu" (12) [應需人物入七十九歳豊国筆] - by
demand/request, inserted people by the brush of the 79 (years) old Toyokuni.
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
![]() |
|
![]() |
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
"hachijū-ō" (80 years old) first month 1865:
"hachijū-ō Toyokuni hitsu" (1),
"ni konomi hachijū-ō Toyokuni hitsu" (2).
![]() |
|
| 1 | 2 |
Kunisada died in 1865, not in 1864 as it is given in so many
books (and on websites).
The fact that some of Kunisada's prints are signed "hachijū-ō Toyokuni" -the
eighty years old Toyokuni- is not the proof that he really went through his
"birthday" on the New Years Day in the year of the ox. The signature might
simply indicate the fact of a high dignified age.
Kunisada's deathday has been Genji I, 15th day of the 12. month, still inside
the year of the rat, which is written on all shini-e of him. But this is the
date after the Chinese/Japanese calender, translated to the western calender
this
has been the 01/12/1865 (thanks to Andreas Marks for information and data).
The last signatures!
On Shunga prints Kunisada used to sign with Matahei accopanied by
gō
names like as Fuki, Fukiyo, Bukiyo, Tocchosi (?) and Gekkiyo (after van Doesburg).
"Fukiyo Matahei" (1), "Bukiyo Matahei hitsu"
(2), "Bukiyo Matahei ga"
[不器用 又平 画] (3,
3a) and "Tocchoshi (?) Matahei ga"
(4) or simply "Matahei ga" [又平画]
(5, 5a) (thanks to Richard Simspon for the image).
Also on shunga (no images):
Ukiyo Matahei
[浮世又平],
Tsukiyo Kamahei [月喜代釜平]
and
Tsukiyoro [月夜楼].
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
|
| 1 | 2 | 3 | 3a | 4 | 5 | 5a |
If you have new signatures/variations or you can help to translate the unread signatures or you dedect some mistakes/bugs on this site please write to horstgraebner@kunisada.de
With the friendly permission of the author all b/w images
of the signatures were taken from: Jan van Doesburg, "What about Kunisada?",
Dodewaard (NL), 1990.
This highly recommended book on Kunisada is still on stock at the gallery of
"Huys den Esch" and can be ordered under
info@huysdenesch.com
Utagawa Kunisada (Toyokuni III) - Signatures and seals